Translation Strategies and Cross Cultural Communication: A Study of Indonesian English Text Adaptations
Keywords:
Adaptation, Cross Cultural Communication, Indonesian To English Translation, Linguistic Equivalence, Translation StrategyAbstract
This study explores the translation strategies employed in adapting Indonesian texts into English, focusing on how cultural nuances influence cross-cultural communication. The research aims to identify the dominant translation techniques and examine how they contribute to the accurate transmission of meaning between linguistically and culturally distinct audiences. Using a qualitative descriptive design, several Indonesian–English translated texts were analyzed to uncover patterns of linguistic transfer, cultural adaptation, and translator decision-making. Data were collected through document analysis and validated through expert review to ensure contextual accuracy. The findings reveal that the most frequently used strategies include modulation, adaptation, and equivalence, which effectively bridge cultural gaps and enhance message clarity. However, certain cultural expressions and idiomatic phrases remain challenging to render without partial meaning loss. The study highlights the crucial role of translators as cultural mediators and underscores the need for cultural competence in translation training. The results contribute to the broader understanding of how translation functions as both a linguistic and intercultural act, fostering mutual understanding across cultures. These insights are valuable for translators, educators, and scholars in applied linguistics and intercultural communication.
References
Ambarwati, N., & Sari, R. P. (2024). Translation strategies and cultural adaptation: A case study of idioms in The Avatar: The Last Airbender series E1. Proceeding of International Conference on Business, Economics, Social Sciences, and Humanities (ICOBEST), 7, 814–826. https://doi.org/10.34010/icobest.v7i.593
Andiyani, A. R., Adika, D., & Widayasari, W. (2024). Translation equivalence and cultural adaptation in a bilingual children’s book titled “Aku Bisa Mengendalikan Amarahku”. Linguistics and Literature Journal, 6(2), 45–58. https://doi.org/10.33365/linguistics_and_literature.v6i2.657
Darmawati, D., & Sajarwa, S. (2022). Pragmatic equivalence of expressive speech act in television series Bridgerton. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 18(1), 43–53. https://doi.org/10.33633/lite.v18i1.5630
Fauzi, A. Z. (2025). Translation techniques used by accounting students in writing abstracts. Philosophica: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya, 5(2). https://doi.org/10.35473/po.v5i2.1878
Ginting, D. F., Lubis, S., & Mono, U. (2025). Translation techniques and quality of the translation of legal text on immigration law. International Journal of Humanity Studies (IJHS).
Krisnayanti, N. K. R., Dewi, P. C., & Kamayana, I. G. N. P. (2025). Translation techniques and equivalence of cultural terms in Karisma Event Nusantara Magazine. JAKADARA: Jurnal Ekonomika, Bisnis, dan Humaniora, 4(2), 103–110. https://doi.org/10.36002/jd.v4i2.4492
Modesty, N. C., & Harsono, I. M. (2025). Translation techniques and appropriateness of English idioms in The Founder. Kata Kita: Journal of Language, Literature, and Teaching, 11(3), 345–352. https://doi.org/10.9744/katakita.11.3.345-352
Nugraha, I. (2025). Toning down or adaptation? A study of English-Indonesian translation on an online streaming platform. English Journal of Indragiri (EJI): Studies in Education, Literature, and Linguistics, 7(1). https://doi.org/10.32520/eji.v7i1.2310
Putri Rilisgius, D. (2019). Word-level equivalence strategies of the translation culture-specific items in “Central Java Visitor Guide” and quality of the translation. Jurnal Dialektika Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, 7(1), March-August 2019. https://doi.org/10.58436/jdpbi.v7i1.445
Roza, V., Melani, M., & Yohansyah Zulfahmi, M. (2024). Cross-cultural echoes: Exploring cultural nuance through student translation practices. Elsya: Journal of English Language Studies, 6(3), 265–277. https://doi.org/10.31849/elsya.v6i3.22410
Sudarto, Y. D., Suhartono, S., & Mintowati, M. (2025). Cultural adjustments in translation of English to Indonesian in National Geographic. RETORIKA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya, 13(1). https://doi.org/10.26858/retorika.v13i1.11892
Tarigan, K. E., & Gurning, B. (2024). Cross-cultural perspectives in EFL education: Exploring students’ experiences in narrative texts. JETAL: Journal of English Teaching & Applied Linguistics, 7(1). https://doi.org/10.36655/jetal.v7i1.1831
Triastika, H. (2017). Textual equivalence in the translation of English texts into Indonesian. IJLECR (International Journal of Language Education and Cultural Review), 3(1), 77–83. https://doi.org/10.21009/IJLECR.031.09
Yatuzzuhriyyah, U., & Hilman, E. H. (2025). Techniques of translation of cultural words and its quality in The Midnight Library novel. Jurnal BASIS, 9(2). https://doi.org/10.33884/basisupb.v9i2.6238
Zokirova, N. S. (2025). The task of interlingual adaptation in translation strategies. American Journal of Language, Literacy and Learning in STEM Education, 3(1), 168–174. https://doi.org/10.29038/2617-6696.2018.1.64.80
